第104章 104 出国(4 / 7)
得,昨天还有个男人向Trump总统扔了烂番茄……”
言外之意,“Tang”这种发音,都会惹来别人的嗤笑……
但是唐释心没有那么夸张地笑,只是很平静地微笑:“我的姓氏是唐,在我们中国的古代,有个Tang Dynasty.(唐朝),唐朝以后,就是Song Dynasties(宋朝)。唐和宋,是中国两个辉煌的朝代,人们常常把唐宋相提并论。”
然后,她看向了心爱的丈夫:“而Perry的中文姓氏就是宋。”
这下,两个女孩笑不出来了。
宋楌却是凝视着她,目光中含了一丝欣赏。
旁边一个叫Beck的英国小伙子,还拍了拍手掌:“Tang,你的名字很好。我选修过中国文化,唐朝,那是一个很了不起的时代。”
Willie也摸了摸下巴:“Tang,Song,So.nice.(真不错)”
于是大家都开始赞扬他们的姓氏很搭配。
接着吃饭,当他们知道这些菜全部是她做的时候,Willie和Beck都竖起了大拇指。都说Perry娶了个好妻子。当然,唐释心还是很谦虚的,不停地说只是随便做做而已。但是另外两个女孩没放过她,很快,Moira就放下了筷子——
“Tang,你做的菜很好吃。你能介绍一下,你做的这些菜的英文名吗?”
可以呀,唐释心很快就说道:“这是sweet and sour chop(糖醋排骨)那一道是Pork ribs soup(猪的排骨做的汤。)……”
Moira又接着问道:“我听说,你们中国人把好吃的东西统称为“点心”,那点心用英文怎么说?”
这可是一道难题,因为英文中没有“点心”这个词汇。最接近的英文词汇有biscuit(饼干),pastry(油酥糕点),cookie(小甜点)都不能概括点心这个词的含义之广大。要知道,中国的传统小吃种类繁多,包括包子,饺子,糕点等等……都可以称之为“点心。”
一时间,她就犯了难。
英国小伙子Beck去过中国,也知道“点心”这个词汇很难概括,就摇了摇头:“Moira,你不应该问Tang这个问题的,点心的含义范围太广大了,英文中没有这个词汇。”
Moira却瞪了他一眼:“Be
本章未完,点击下一页继续阅读