首页 排行 书库 全本 搜索 轨迹
傅雷家书

第 47 部分(3 / 6)

贬义。但《家书》中另一处(第299页,旧版第282页)傅雷讨论莫扎特的音乐时,称之为“那种十八世纪式的flirting”,由于此处毫无低毁之意,充其量只可译为“风情”。又如“wild”一字;英文原义含蕴极丰,既可解释为uncivilized,savage,uncultured,rude,violent等,也可解释为uncontrolled,elated,enthusiastic,free,raving,unconventional等等。《家书》中提到英国人唱“哈利路亚”时为wild,而说起莎士比亚人物如麦克白斯、奥塞罗等,也是wild,那么,前者为“豪放”,后者就该译为“狂放”了(第275—276页,旧版第259—260页)。至于“automatiC”一字,照字典上的解释,大概就是“自动”而已。《家书》中第337页(旧版第319页)谈到音乐的表演时,说道:“心、脑、手的神经联系,或许在音乐表演比别的艺术更微妙,不容易掌握到成为automatic的程度。”此处如果不慎把automatic译注为“自动”,后果就不堪设想。试问演奏音乐而达至“自动”的程度,岂非灵性尽失,令人有“机械呆板”的感觉?这么一来,就把傅雷原文中肯定的意思变为否定了。经一再斟酌,我把此处的“automatic”译为“得心应手,收放自如”,我认为这样才能符合傅雷笔下大演奏家的形象。

    第三种难题比较特殊,但也与翻译的技巧最有关连。一般来说,翻译最考功大的地方,就是每当一个字,在同一篇文字中,多次出现时,译者必须把每一次的不同用法,依其与上、下文的关系,分别译出确切的意思来,切忌拘泥不化的译法,把每次出现的字都泽成同一种形式。这种“对号人座”式的翻译,只会使译文僵化,使人不忍卒读。傅雷是译林高手,翻译时遇上这样的问题,处理起来就极其灵活,在此,我们试举一些具体的实例,以兹说明。

    在巴尔扎克的名著“Le Pere Goriot”中,前前后后出现了九次“monstre”(即英文monster)这个字。在傅雷的译本《高老头》里,这个字就依次译为“魔王老子、魔王、野兽、人妖、魔鬼哥哥、魔鬼、野兽、恶鬼、禽兽”;另一位译者在其译本《勾尤利老头子》中,却把“monstre”一成不变的译为“怪物”。另外一个字“femme”(即“女人”),傅雷译起来更是变化多端,姿采纷呈。我们研究傅雷
    本章未完,点击下一页继续阅读

相关小说

傻丫头误撞校草心 重生 / 完结
傻丫头误撞校草心
扬扬
小雪与韩孝失散了十二年,可是,韩孝对小雪的感情依旧深情。当他们再一次重逢的时候,却不认识对方了,因为彼此都没有带着当年的定情信物。 俩个人行同陌路不讲,而且还成了一对冤家。 不过,都说了,不是冤家不娶头嘛……
1890833字09-06
我在无限游戏里封神 重生 / 完结
我在无限游戏里封神
壶鱼辣椒
失业后的社畜白柳卷入了一场无法停止的恐怖直播游戏,诡异小岛,废弃的疗养院,无法停止的疯狂火车……杀机与怪物充斥着这个世界,但无数的财富和机遇也暗藏其中,魑魅魍魉,妖魔鬼怪,狡诈的人心和疯狂的人性向白柳袭来。本文构思精巧,独具匠心,情节一波三折,故事...
2608500字12-26
我被校花逆推后 重生 / 完结
我被校花逆推后
不是蚊子
秦天被校花逆推,觉醒百世记忆。 他只想好好修仙,解除身上诅咒,偏偏校花却对他纠缠不休。 但这仅仅是个开始,世家小姐,富豪千金,绝美空姐纷纷抢着倒贴。 对此,秦天很苦恼!
3571413字07-13
韫色过浓 重生 / 完结
韫色过浓
六盲星
苏矜北人生信条原本是唯高跟和小鲜肉不可负也 后来遇到了周时韫 人生信条便匆匆改为: 高跟诚可贵,鲜肉价更高 若为周宝故,两者皆可抛 1、妖娆臭美的苏小姐vs寡淡傲娇的周宝宝 2、她是真的很红的主持人,他是真的很厉害的外科医生 3、苏,很苏,作者是为苏而...
207099字04-25
云虞之欢 重生 / 完结
云虞之欢
芥末绿
有那样一个人,他让你心跳加速,满心欢喜,觉得人生圆满,他如同你的心脏。而你,却不能爱他。她开车载他冲向大海逼他说爱她,否则同归于尽。他冷冷望着她一言不语,她发誓不再爱他。可朋友聚会上,酒醉的两人却误打误撞突破最后一道防线。而曾经爱慕的人一脸恶毒:“...
558032字08-18
老婆大人有点冷 重生 / 完结
老婆大人有点冷
笛声悠扬
他是多金而又帅气的总裁,因缘际遇她不可自拔的爱上了他。她是陆战军区里最年轻貌美的女军官,有着清冷而又出尘的外貌。因为家族利益她成为了他的妻子,可在婚后他却说:“我给你妻子的头衔,但是我的人跟我的心永远都不会属于你。”她一脸的落寞,却并没有过多的...
3842459字07-14